06.04.2012 в 00:29
Пишет
этот логин был свободен:
Lewis Carroll
Life is But a Dream
A boat, beneath a sunny sky
Lingering onward dreamily
In an evening of July -
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear -
Long has paled that sunny sky;
Echoes fade and memories die;
Autumn frosts have slain July.
Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.
In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die;
Ever drifting down the stream -
Lingering in the golden gleam -
Life, what is it but a dream?
вольный перевод
Жизнь - Всего Лишь Сон
А вечером в июле так:
Лодчонка солнцем залита
И не стремится никуда.
Cебе здесь трое вьют приют,
А после уши напрягут,
Простую сказку очень ждут.
Ляжет в небе тёмный тюль;
Эхо стихло, ум уснул,
Замер с осени июль.
Но она бежит за мной,
Скрывшись от молвы земной, -
Лишь, Алиса, призрак твой.
И, найдя местечко тут,
Дальше дети сказку ждут,
Даже глазом не моргнут.
Есть чудесная страна,
Людям здешним не видна,
Летом замершим видна.
А когда ты по ручью
Не спеша войдёшь в струю –
Я вместо жизни сон спою?
URL записия такая крутая, что перевела акростих акростихом
ALICE PLEASANT LIDDELL = АЛИСА ПЛЭЗНТ ЛИДДЕЛЛ (АНЯ)
(Аня во-первых потому, что в английской версии букв на три больше, чем в русском эквиваленте имени, а во-вторых потому, что Алису Аней перевёл в своём варианте "Алисы в Стране Чудес" Набоков)
@темы:
interesting,
рифмы и ритмы,
новые новости,
алиса в стране чудес,
авантюра,
пишем-читаем,
*няяя...*,
свои праздники,
счастье